PUNE INDOLOGICAL SERIES
The Pune Indological Series was established in 2017. Its editor-in-chief is Prof. Mahesh Deokar, and its co-editors are Prof. Shrikant Bahulkar, Dr. Lata Mahesh Deokar, and Dr. habil. Dragomir Dimitrov. In this series it is aimed to publish high-quality research work in the field of Indology, focusing primarily, but not exclusively, on Buddhist studies carried out at the Department of Pali of the Savitribai Phule Pune University or in collaboration with it. The Pune Indological Series is published in Pune, India.
To order one or more books of the Pune Indological Series, please complete and submit the order form below by clicking on the "SEND" button at the bottom of the page.
|
|
|
डान् क्विक्षोटः Don
Quixote Contents || Audiobook (Link 1) || Audiobook (Link 2) || Order |
The present book contains a modern Sanskrit translation of eight chapters
from the First Part of Cervantes’s monumental Don Quijote. At
the suggestion of the American accountant and book collector Carl Tilden
Keller (1872–1955) and with the mediation of the British explorer Sir Marc
Aurel Stein (1862–1943) from November 1935 until August 1936 Pandit
Nityanand Shastri (1874–1942) and Pandit Jagaddhar Zadoo (1890–1981)
translated chapters I.2, I.3, I.8, I.10, I.16, I.17, I.18, and I.23 of Don
Quijote. For this purpose the two Kashmiri scholars did not use the
Spanish original, but rather the English translation by Charles Jarvis
(c. 1675–1739) prepared in the first half of the eighteenth
century and edited by the British Hispanist James Fitzmaurice-Kelly
(1858–1923) in 1907 for the Oxford World’s Classics series. In this book both
the Sanskrit translation and the corresponding parts of Jarvis’s English version
are printed on facing pages. The Sanskrit text, typeset with a newly produced
historical reconstruction of a Nagari typeface designed by the German critic,
translator, poet, and Sanskritist August Wilhelm von Schlegel (1767–1845),
has been edited on the basis of a unique manuscript which was written in
Kashmir in the winter of 1936/37 and is now kept at the Houghton Library of
Harvard University, USA. This publication includes an overview of the
reception of Cervantes’s classic in India, as well as a detailed study of the
fascinating history of the Sanskrit translation of Don Quijote and
its still unedited partial rendering in Kashmiri. The printed book is
accompanied by an audiobook containing the recording of the entire Sanskrit
text read by Prof. Shrikant Bahulkar in Pune in 2017/18. |
|
|
|
|
Haribhaṭṭa’s
Jātakamālā |
The present book contains the entire Sanskrit text of Haribhaṭṭa’s
Jātakamālā (ca. AD 400), as far as it has been preserved in a
few manuscripts presently accessible to us. Haribhaṭṭa’s work belongs to the
Buddhist genre of “Garlands of stories about previous lives of the Buddha” and
represents a rare specimen of early Sanskrit poetry written in the Campū
style. Since 1904 when scholars first learned about Haribhaṭṭa’s
Jātakamālā from Tibetan sources, it was assumed that the
Sanskrit work has been irretrievably lost and that it has survived only in its
Tibetan translation. Although in the 1970s some parts of the original Sanskrit
text were discovered and later made known in various publications by the late
Professor Michael Hahn, a complete and handy edition of the entire work did
not appear in print. The present book aims to close this gap by offering a
critical re-edition of all parts which have been previously published, and by
supplying new editions of those parts which have not been published before.
The Sanskrit text is fully annotated with text-critical notes and explanatory
comments, and is followed by various indices and a glossary of unknown and
noteworthy words. |
|
|
|
|
To Edit or Not to
Edit |
The present book contains a series of lectures delivered at the École
Pratique des Hautes Études (Paris) in March 2015 and at the Savitribai Phule
Pune University (Pune) in October and November 2015. This volume grew out
of efforts to teach the textual criticism of Sanskrit works in theory and
practice. It covers the general theory of textual criticism, its history and
practice in Sanskrit studies, and tries to offer concrete examples of newly
edited texts in order to show that Sanskrit editing is not so much a specialist
knowledge, but a basic skill for Sanskrit readers. |